Switch to full style
Все что происходит в России и СНГ. Интересные заметки, новости, анонсы.
Ответить

Русский мат глазами иностранца

Вт мар 06, 2007 15:03 pm

Русский мат глазами иностранца

Даже хорошо говорящему по-русски иностранцу тяжело понять русский разговорный язык и, как неотъемлемую часть его, - русский мат. Но есть такие, которые пытаются разобраться во всех нюансах нашего великого и могучего и объяснить это остальным своим соотечественникам.

Это статья из немецких СМИ. Вот такими они нас видят.


Поднимается настроение в Московском клубе «Апельсин». На сцене шумит Петербургская панк-группа "Ленинград". 1500 фанатов горланят вместе с их предводителем Сергеем Шнуровым: "Wot takaja khuinja !" Вот такая... что? Грязное бранное слово "khuinja" едва ли можно перевести во всем многообразии его значений. Тексты Сергея Шнурова нашпигованы матерными словами, поэтому высокоморальный мэр Москвы Юрий Лужков на многие годы запретил группе "Ленинград" выступать в столице.


Мат, происходит от слова Мать - этот бранный язык является официально - абсолютно предосудительной частью русского языка. В тоже время, это разговорный язык миллионов мужчин в России. Рабочие, солдаты, руководители и даже политики, все «настоящие пацаны» говорят на «четырехэтажном Мате», отчего у других краснеют уши.

«Что общего у Мата и Диамата (диалектический материализм)?» - говорилось в советские времена, - «И то и другое - могущественное оружие пролетариата».


В принципе, Мат использует только 4 основных понятия, которые мастерски варьируются таким образом, что могут отображать целый космос ощущений. В то время как в немецком языке самые крепкие бранные слова являются производными от слов, связанных с фекалиями, русский язык, как и английский, пользуется производными от сексуальных обозначений.


«Bljad» обозначает дословно блудницу или проститутку, однако только в редких случаях это слово употребляется в неблагоприятном для женщин значении. Некоторые русские вставляют сокращённую форму "blja" в речь, как будто бы они хотят сделать передышку или паузу. «Сегодня я завтракал blja селёдкой с картошкой blja ", - это типичное предложение. Тот, кто хочет выражаться немного более изысканно, употребляет вместо "blja" похожее по звучанию слово «blin» (блин).


«Khuj» - это жаргонное слово, обозначает мужской половой орган. Но форма «na khuj» обозначает лишь усиленное подтверждение высказывания. «Мне это na khuj не нужно!». «Иди na khuj!» - является самой невежливой формой посылать кого-то к чёрту. Иногда это выражение провоцирует двусмысленность фразы: «Ваня, надевай na khuj шапку, чтобы уши не отмерзли!» Что-то похожее обозначает грубое слово «pizda» - женский половой орган. Из многочисленных вариаций выделяется это слово с мужским окончанием «pizdez». Обозначает это, что дела идут очень плохо. Это конец!


Конечно, американское выражение «Motherf...» нашло своё отражение в русском языке. Выражение «Job twoju matj» обозначает, что говорящий имеет интимные отношения с матерью своего партнёра по диалогу. Но тут опять речь идёт не о дословном смысле выражения. Армейский прапорщик или рабочий усиливают этим выражением свои команды. «Принеси пива,….. twoju matj!» И напротив, «twoju matj» может выражать сильное неподдельное удивление или восхищение, если ты первый раз видишь Кремль или Пирамиды.


Никакой русский учитель не будет учить иностранцев русскому Мату. Лучше для себя также его избегать, потому что типичной интонации русского «мужика» вы не добьетесь. А русский поэт-пьяница Шнуров из группы «Ленинград» говорит, что «Без Мата дела не идут». В его текстах Мат – это литературная и философская часть.

Как гласит старая русская поговорка? «Нет ни одной такой величественной и светлой мысли, чтобы её нельзя было выразить на русском языке грязными и бранными словами».

Перевод Милены Сигаевой, специально для Блоттер.ру

(оригинал статьи Friedemann Kohler)

Re: Русский мат глазами иностранца

Вт мар 06, 2007 23:33 pm

Сумеречный Дракон писал(а):«Сегодня я завтракал blja селёдкой с картошкой blja ", - это типичное предложение.

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Правда, вызывает сомнение желание есть селедку с картошкой на завтрак!
Сумеречный Дракон писал(а):«Ваня, надевай na khuj шапку, чтобы уши не отмерзли!»

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Просто представил себе физическое исполнение. Ой, не могу!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol: :lol: :lol:

Вт мар 13, 2007 9:27 am

...особенно умиляет убеждение Фридеманна Колера в том, что русское «job twoju matj» произошло от американского «Motherf...», которого "факера" Фридеманн даже постеснялся написать целиком... Шайзе... :)

Вт мар 13, 2007 13:45 pm

Латинос писал(а):...особенно умиляет убеждение Фридеманна Колера в том, что русское «job twoju matj» произошло от американского «Motherf...», которого "факера" Фридеманн даже постеснялся написать целиком... Шайзе... :)


он не мог. если написание нашего мата латиницей всего лишь транслитерация, то полное употребление американского выражения (у них же латиница, как и у немцев :) ) - это уже мат в статье, а он-то наверное для серьезного издания писал :wink:

Вт мар 13, 2007 23:25 pm

королева марго писал(а):
Латинос писал(а):...особенно умиляет убеждение Фридеманна Колера в том, что русское «job twoju matj» произошло от американского «Motherf...», которого "факера" Фридеманн даже постеснялся написать целиком... Шайзе... :)


он не мог. если написание нашего мата латиницей всего лишь транслитерация, то полное употребление американского выражения (у них же латиница, как и у немцев :) ) - это уже мат в статье, а он-то наверное для серьезного издания писал :wink:

Напишите кто-нибудь статью про "мазефакер"! Ведь кириллицей можно?!

Вт мар 13, 2007 23:47 pm

Не будь лохом писал(а):Напишите кто-нибудь статью про "мазефакер"! Ведь кириллицей можно?!

Т.е. про папу? Или про маминого друга :lol: ?

Ср мар 14, 2007 6:16 am

...ну, Ваше Величество, все-таки формула отчественного производства в нашем культурном контексте считается гораздо более неприличной, чем "мазафака" в англо-саксонском - вон, "мамин друг" даже в кино вовсю употребляется. К тому ж автор статьи - немец, "Мotherfucker", строго говоря, для него практически такая же транслитерация с латиницы-UK на латиницу-DE... Или нет, Вы, конечно, правы, в случае транслитерации немец должен был написать что-нить вроде "Masahfakah"... :)

Вот, кстати, о контекстах. Самый известный специалист по русмату г-н Плуцер-Сарно утверждает, что не бывает неприличных слов, бывают неприличные контексты... :) :) :)

Пт мар 16, 2007 1:07 am

Сумеречный Дракон писал(а):
Не будь лохом писал(а):Напишите кто-нибудь статью про "мазефакер"! Ведь кириллицей можно?!

Т.е. про папу? Или про маминого друга :lol: ?

Начнем вот с чего - напишите, кто знает, кириллицей те неприличные слова в английском, которые вы знаете. Не те, что срочно где-то подсмотрели, а те, которые знаете. Просто интересно, сколько мы их знаем. Насколько они нас коробят, если вообще коробят. Я, например, еще знаю слово "как". :lol:
Ответить