Switch to full style
Юмор, приколы, анекдоты, забавные истории
Ответить

Особенности перевода.

Пт дек 01, 2006 15:43 pm

Я фигею с этих переводчиков! :lol: Читаю: "Мгновенно проглотив
еду, бедняжка немного оправилась." (и это про женщину!) Ну это... неужели нельзя использовать какой-нибудь синоним: "взбодрилась", например :lol:

Re: Особенности перевода.

Пт дек 01, 2006 17:32 pm

[]

скорее в контексте имелось в виду пищевое отравление!

"Мгновенно проглотив еду, бедняжка немного отравилась."

Пт дек 01, 2006 18:55 pm

Да нет, в контексте как раз подразумевалось, что ей стало лучше. :-)

Пт дек 01, 2006 19:45 pm

Brasset писал(а):Да нет, в контексте как раз подразумевалось, что ей стало лучше. :-)


тогда
"Мгновенно проглотив еду, бедняжка немного нажралась и сытно отрыгнула." :lol:

Пн дек 04, 2006 20:35 pm

..."нажралась" - это не еду... :)
Ответить