???????? ???????????????? ?? ????????

Особенности перевода.

Юмор, приколы, анекдоты, забавные истории

Особенности перевода.

Сообщение Brasset » Пт дек 01, 2006 15:43 pm

Я фигею с этих переводчиков! :lol: Читаю: "Мгновенно проглотив
еду, бедняжка немного оправилась." (и это про женщину!) Ну это... неужели нельзя использовать какой-нибудь синоним: "взбодрилась", например :lol:
Аватара пользователя
Brasset
Спец юзер
 
Сообщения: 544
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 11:06 am
Откуда: Дмитров


Re: Особенности перевода.

Сообщение ЗАЛЁТНЫЙ » Пт дек 01, 2006 17:32 pm

[]

скорее в контексте имелось в виду пищевое отравление!

"Мгновенно проглотив еду, бедняжка немного отравилась."
Аватара пользователя
ЗАЛЁТНЫЙ
Почетный рифмоплет
 
Сообщения: 3028
Зарегистрирован: Ср апр 05, 2006 10:05 am

Сообщение Brasset » Пт дек 01, 2006 18:55 pm

Да нет, в контексте как раз подразумевалось, что ей стало лучше. :-)
Аватара пользователя
Brasset
Спец юзер
 
Сообщения: 544
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 11:06 am
Откуда: Дмитров

Сообщение ЗАЛЁТНЫЙ » Пт дек 01, 2006 19:45 pm

Brasset писал(а):Да нет, в контексте как раз подразумевалось, что ей стало лучше. :-)


тогда
"Мгновенно проглотив еду, бедняжка немного нажралась и сытно отрыгнула." :lol:
Аватара пользователя
ЗАЛЁТНЫЙ
Почетный рифмоплет
 
Сообщения: 3028
Зарегистрирован: Ср апр 05, 2006 10:05 am

Сообщение Perez_Rocoto » Пн дек 04, 2006 20:35 pm

..."нажралась" - это не еду... :)
Аватара пользователя
Perez_Rocoto
chicano
 
Сообщения: 2768
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2005 1:13 am


Вернуться в Юмор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron
Яндекс.Метрика