флибустьер писал(а):Прочел ответ. Слегка смутился. Ни где я, ни кого не бил.
И не нашел ни где по тексту, где по-французски говорил.
Ну что ж французский, так французским стихи поделим на куски.
Le mauvais gout mene au crime – это про мыло и носки.
Ayez la bonte de скажите, я Вас обидел чем нибудь?
А то мы как - то потеряли, гиперболическую суть.
Все про ,,моркву,, , ,,грудя,, , ,.запои,. – не стих, а перебранки вид.
Excuser – moi, mais je ne peux pas я, писать про деревенский быт.
Мне б про ,,лямуры,. и ,, тужуры,. Стихи писать в канун весны.
Je nai rien contre процедуры, слегка погладить по груди.
Вот эти темы мне роднее, но испугавшись Ваших стрел.
Permettez – moi de fair mes adieux! Mes couhaits.
Просто Флибустьер.
Гордея писал(а):ну и вот еще... прошу покорно, перевод с европейского языка дайте... мм... суть я уловила, но, боюсь, несколько в искаженном виде: он-лайн переводчик не все распознал. )
Гордея писал(а):мм.. спасибо за просвещение и за то, что потратили время на синергию языков))
да и вообще, было приятно покуражиться на фоне мирового и личного "как страшно жить")
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0