Switch to full style
Говорим обо всем. Материться не стоит. Никаких наездов. Наезды топиком ниже. Регистрация не требуется.
Ответить

Нравятся ли Вам фильмы с переводом Гоблина?

Опрос закончился Ср мар 02, 2005 11:23 am

Нравятся
26
52%
Не нравятся
15
30%
Мне всёравно
9
18%
 
Всего голосов : 50

Гоблин нравится?!

Пн янв 31, 2005 11:23 am

Наткнулся на рекламу "с 3 февраля в лучших кинотеатрах страны начнется прокат хулиганского мегаблокбастера "Отряд Америка" режиссеров Трея Паркера и Мэта Стоуна (известных как создатели мультфильма "Саут Парк") в правильном переводе Гоблина".

После чего в голову пришла мысль узнать мнение отдельно взятого форума (т.е. людей, его населяющих) на перевод в исполнении Гоблина.

Начну первым...

Мне нравится!!!
Нравится именно правильный (а не смешной) перевод Гоблина.
Нравится потому, что терпеть не могу перевод лицензионный :evil:
Если с моим "школьным" знанием английского языка я понимаю, что переводят лицензионщики, мягко говоря, неправильно (канечно не целиком, но во многих моментах) так чтоже происходит с теми, кто знает язык гораздо лучше меня? Мне кажется, что их должно тошнить несколько раз за фильм (если канечно фильм не дублированый :) )

Ну а "смешной"...не могу сказать, что он мне нравится, но над переводом Терминатора 3 очень смеялся :D

Пн янв 31, 2005 12:25 pm

ответов опять ограничено. прямо таки коммунистическое государство.
Мне "изредка нравятся"
бывает еще "чаще нравятся"

Пн янв 31, 2005 13:12 pm

gosha писал(а):ответов опять ограничено. прямо таки коммунистическое государство.
Мне "изредка нравятся"
бывает еще "чаще нравятся"


вот чего ты всё придераешься? как дедушка старенький :)
нет твоего ответа? напиши просто без голоса...
если написать все возможные ответы, страницы не хватит.
а вообще смысл вариантов ответа - в целом нравится или нет.

Пн янв 31, 2005 13:21 pm

Честно говоря ожидал встретить опрос про наш главный памятник :lol:

Пн янв 31, 2005 15:15 pm

mOrDa, мне тоже нравятся правельные переводы гоблина.
А как он сам говорил в какойто передаче, что смешные переводы - это пародия не на фильм, а на неправельный перевод :idea:
И есчё, многие смешные переводы от гоблина делал не он сам, а пираты пользуясь его именем (тупиковый период к примеру)

Пн янв 31, 2005 16:05 pm

<Psycho> писал(а): многие смешные переводы от гоблина делал не он сам, а пираты пользуясь его именем (тупиковый период к примеру)


Согласен! Единственное подтверждение того что это перевод Гоблина - это его голос :D который, кстати, не перепутать (как бы он его не кривил)!
Вот щас и не вспомню, видел ли я еще фильм с пиратским Гоблинским переводом кроме "Тупикового..."...хотя если поднатужиться :shock: , то может и вспомню

Пн янв 31, 2005 19:49 pm

В первом властелине самый смешной гоблин. Круче нету

Пн янв 31, 2005 21:30 pm

да согласен с бумиком братва и кольцо очень удался

Пучкова не люблю...

Пн янв 31, 2005 22:47 pm

... хотя "Братву и кольцо" я пересмотрел раз десять. Я даже заказал год назад в "Мегакино" "Братву и кольцо v.1.0" на 2-х дисках в MPEG4 и сварганил DVD на скорую руку.
По поводу "смешного" (а точнее - матерного) перевода "Терминатора" - это не Гоблин, это неизвестные хохлы поглумились.
Помимо Пучкова есть масса других переводчиков, которые озвучивали "пиратки": Михалёв, Володарский, Живов, Горчаков, Гаврилов, Карцев, Либергал, Санаев, Визгунов и др. - всех не помню. Последние вещи хорошо получаются у Глянца - "Шрэк", "Ледниковый период", "Корпорация монстров" из известных. Всего он озвучил более 120 фильмов. А Пучков, по моему мнению, это агрессивно продвигаемый на рынок брэнд. "Смешные" переводы студии "Божья искра" он только озвучивает, а "правильность" остальных пререводов меня раздражает обильной матершиной. "Антибумера" мне хватило минут на десять.
Вот в таком разрезе.

Вт фев 01, 2005 13:29 pm

Ну Шрэка то вроде всётаки Гоблин переводил...хотя может и Глянец, не видел.

Кстати в последнее время еще появились ператские переводы "семейной пары" (я их так называю, потому что парень с девушкой). Переводят как будто с акцентом :). Тоже качественно и не скушно.

Вт фев 01, 2005 14:11 pm

Ну насколько я знаю , всё-таки Гоблин не один эти переводы делает , там несколько человек над этим работает . Хотя такие переводы это его фишка , а эти подделки под него - жалкая копия .
А в качестве перевода , таким людям как Михалёв , Володарский , Горчаков равных найти трудно . Жаль что теперь нет фильмов в их переводе .

Вт фев 01, 2005 14:35 pm

Перевод делает он дома, из оборудования только микрофон, а потом отдаёт компании которая и выпускает продукцию с переводом от гоблина :idea:

Вт фев 01, 2005 20:59 pm

ОгоОоО, стерео микрофон ?? Значит гоблин еще и нелегал ?!

Ср фев 02, 2005 0:39 am

Thor писал(а):Ну насколько я знаю , всё-таки Гоблин не один эти переводы делает , там несколько человек над этим работает . Хотя такие переводы это его фишка , а эти подделки под него - жалкая копия .
А в качестве перевода , таким людям как Михалёв , Володарский , Горчаков равных найти трудно . Жаль что теперь нет фильмов в их переводе .


Фильмы с их переводами есть. Производит их пиратская студия "Карусель". Но мало. И по 200 рэ за диск.
Есть ещё интернет-магазин www.dvdselect.ru - там в разделе "авторские переводы" достаточно широко представлены DVD со звуковыми дорожками от известных переводчиков.
На домашней странице Глянца лежат звуковые дорожки к 900 фильмам - специально для "очумелых ручек".

Ср фев 09, 2005 14:48 pm

гоблин в общем нормально переводит, смешно, но вот есть еще один, не помню как зовут, переводил "простоквашино"и "чебурашку".это просто отстой, невозможно смотреть.противно.
Ответить