Говорим обо всем. Материться не стоит. Никаких наездов. Наезды топиком ниже. Регистрация не требуется.
Пн янв 31, 2005 11:23 am
Наткнулся на рекламу "с 3 февраля в лучших кинотеатрах страны начнется прокат хулиганского мегаблокбастера "Отряд Америка" режиссеров Трея Паркера и Мэта Стоуна (известных как создатели мультфильма "Саут Парк") в правильном переводе Гоблина".
После чего в голову пришла мысль узнать мнение отдельно взятого форума (т.е. людей, его населяющих) на перевод в исполнении Гоблина.
Начну первым...
Мне нравится!!!
Нравится именно правильный (а не смешной) перевод Гоблина.
Нравится потому, что терпеть не могу перевод лицензионный
Если с моим "школьным" знанием английского языка я понимаю, что переводят лицензионщики, мягко говоря, неправильно (канечно не целиком, но во многих моментах) так чтоже происходит с теми, кто знает язык гораздо лучше меня? Мне кажется, что их должно тошнить несколько раз за фильм (если канечно фильм не дублированый

)
Ну а "смешной"...не могу сказать, что он мне нравится, но над переводом Терминатора 3 очень смеялся
Пн янв 31, 2005 12:25 pm
ответов опять ограничено. прямо таки коммунистическое государство.
Мне "изредка нравятся"
бывает еще "чаще нравятся"
Пн янв 31, 2005 13:12 pm
gosha писал(а):ответов опять ограничено. прямо таки коммунистическое государство.
Мне "изредка нравятся"
бывает еще "чаще нравятся"
вот чего ты всё придераешься? как дедушка старенький
нет твоего ответа? напиши просто без голоса...
если написать все возможные ответы, страницы не хватит.
а вообще смысл вариантов ответа - в целом нравится или нет.
Пн янв 31, 2005 13:21 pm
Честно говоря ожидал встретить опрос про наш главный памятник
Пн янв 31, 2005 15:15 pm
mOrDa, мне тоже нравятся правельные переводы гоблина.
А как он сам говорил в какойто передаче, что смешные переводы - это пародия не на фильм, а на неправельный перевод
И есчё, многие смешные переводы от гоблина делал не он сам, а пираты пользуясь его именем (тупиковый период к примеру)
Пн янв 31, 2005 16:05 pm
<Psycho> писал(а): многие смешные переводы от гоблина делал не он сам, а пираты пользуясь его именем (тупиковый период к примеру)
Согласен! Единственное подтверждение того что это перевод Гоблина - это его голос

который, кстати, не перепутать (как бы он его не кривил)!
Вот щас и не вспомню, видел ли я еще фильм с пиратским Гоблинским переводом кроме "Тупикового..."...хотя если поднатужиться

, то может и вспомню
Пн янв 31, 2005 19:49 pm
В первом властелине самый смешной гоблин. Круче нету
Пн янв 31, 2005 21:30 pm
да согласен с бумиком братва и кольцо очень удался
Пн янв 31, 2005 22:47 pm
... хотя "Братву и кольцо" я пересмотрел раз десять. Я даже заказал год назад в "Мегакино" "Братву и кольцо v.1.0" на 2-х дисках в MPEG4 и сварганил DVD на скорую руку.
По поводу "смешного" (а точнее - матерного) перевода "Терминатора" - это не Гоблин, это неизвестные хохлы поглумились.
Помимо Пучкова есть масса других переводчиков, которые озвучивали "пиратки": Михалёв, Володарский, Живов, Горчаков, Гаврилов, Карцев, Либергал, Санаев, Визгунов и др. - всех не помню. Последние вещи хорошо получаются у Глянца - "Шрэк", "Ледниковый период", "Корпорация монстров" из известных. Всего он озвучил более 120 фильмов. А Пучков, по моему мнению, это агрессивно продвигаемый на рынок брэнд. "Смешные" переводы студии "Божья искра" он только озвучивает, а "правильность" остальных пререводов меня раздражает обильной матершиной. "Антибумера" мне хватило минут на десять.
Вот в таком разрезе.
Вт фев 01, 2005 13:29 pm
Ну Шрэка то вроде всётаки Гоблин переводил...хотя может и Глянец, не видел.
Кстати в последнее время еще появились ператские переводы "семейной пары" (я их так называю, потому что парень с девушкой). Переводят как будто с акцентом

. Тоже качественно и не скушно.
Вт фев 01, 2005 14:11 pm
Ну насколько я знаю , всё-таки Гоблин не один эти переводы делает , там несколько человек над этим работает . Хотя такие переводы это его фишка , а эти подделки под него - жалкая копия .
А в качестве перевода , таким людям как Михалёв , Володарский , Горчаков равных найти трудно . Жаль что теперь нет фильмов в их переводе .
Вт фев 01, 2005 14:35 pm
Перевод делает он дома, из оборудования только микрофон, а потом отдаёт компании которая и выпускает продукцию с переводом от гоблина
Вт фев 01, 2005 20:59 pm
ОгоОоО, стерео микрофон ?? Значит гоблин еще и нелегал ?!
Ср фев 02, 2005 0:39 am
Thor писал(а):Ну насколько я знаю , всё-таки Гоблин не один эти переводы делает , там несколько человек над этим работает . Хотя такие переводы это его фишка , а эти подделки под него - жалкая копия .
А в качестве перевода , таким людям как Михалёв , Володарский , Горчаков равных найти трудно . Жаль что теперь нет фильмов в их переводе .
Фильмы с их переводами есть. Производит их пиратская студия "Карусель". Но мало. И по 200 рэ за диск.
Есть ещё интернет-магазин
www.dvdselect.ru - там в разделе "авторские переводы" достаточно широко представлены DVD со звуковыми дорожками от известных переводчиков.
На домашней странице Глянца лежат звуковые дорожки к 900 фильмам - специально для "очумелых ручек".
Ср фев 09, 2005 14:48 pm
гоблин в общем нормально переводит, смешно, но вот есть еще один, не помню как зовут, переводил "простоквашино"и "чебурашку".это просто отстой, невозможно смотреть.противно.
Powered by phpBB © phpBB Group.
По всем вопросам пишите в службу поддержки dmitrovsu@gmail.com
phpBB Mobile / SEO by Artodia.